“Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11

Wednesday afternoon’s #eltchat was on the use of translation. Over my teaching career this has been a topic that has often come up in development session. As a teacher as I have got more experienced I think I have gone from the draconian ‘no use of l1’ to a more tolerant approach but nevertheless I was blown away by Guy Cook’s revelation (in a talk I saw at the weekend) that there is no research to support the ‘banning’ of translation.  I tend to agree with the point made that translation is a skill (the fifth skill as it was referred to yesterday) but we need to be careful and ensure we draw a line between L1 use in the classroom and the use of translation.

As a language learner I have always needed translation as a crutch and as one tweet said:

“Show me a beginner learner who is NOT trying to translate at some stage”

And our learning experiences seem (for the most part) to hold this view:

Teachers reflecting on their learning and translation:

-       Comparing structures is often quite useful – what crosses over between L1 and L2 and what doesn’t

-       I learnt through translation as well but must say it was when I ABANDONED translating that my acquisition took off

-       I need translation skills all the time (live with an Italian)

-       Translation is what helped me realise how uniquely different the two systems are, on multiple levels.

-       As a learner, I noticed a sequence (in myself) of translating from words to chunks…

In the summary of below I have tried to categorize the main points of chat, the topic headings are my own, I hope they reflect the chat as a whole.

Why is translation ignored?

- There is no research to suggest translation is a bad thing yet it is generally ignored

- It’s the effects of the Direct Method still gripping all other later approaches IMOHO

- I think it’s a general feeling that translation is ‘old-fashioned’ but it’s not

- What I remember most about my CertTESOL course is the icy stare I got from lecturers when I told them I actually enjoy translation

- Perhaps the problem is that many still look at translation from a grammar translation point of view, which takes us back to those boring lessons.

- Some schools actively ban L1 completely

Plus points of translation:

-       It can be great at empowering learners when they’re feeling overwhelmed by English speaker at front!

-       Translation can be useful for highlighting specific differences between L1 and L2, but should we be using it for other things too

-       Translation can be a great tool for students to grasp real meaning of what they’re saying

-       Students also seem to feel secure with some translation of vocabulary items. Maybe as you know a language more you need it less.

-       Just yesterday a student of mine said he felt much more comfortable doing his homework and using an online translator

-       Students find it very difficult to understand come concepts without translation

-       Just as some students are visual learners, etc, some will benefit more than others from translating

-       It can help convey a cultural concept from one language which does not transfer to the other

-       Translation is handy with monolingual groups when we can’t get meaning of a lexical item across after attempts: translate! Quick & effective

Some issues:

-       It’s a tricky thing for a teacher to manage or use in a multilingual class.

-       As any other tool in the language classroom, translation has to be used carefully, but it may be useful if used properly

-       Translation perpetuates the myth that the native English teacher is always best or the NEST perpetuating myth

-       It is widely used in mainly state education systems and often in “boring” grammar-translation” lessons.

-       Is there a danger of students becoming dependent on translation, if allowed more freely? The problem of overreliance.

-       It’s important that we are encouraging students to speak English rather than banning them from using their L1

-       how does L1 culture affect attitude to using translation? Issues of identity, politics all play a part.

-       Allowing students to use L1 will prevent them from acquiring important features of pronunciation, for instance

Some way to use translation:

-       Translation can be used in multilingual classes as personalised exercise

-       The lexical approach is a big advocate of translation

-       Mixing translation with pronunciation. Sentences written in phonemic script

-       Translation and contrastive analysis are important teaching tools

-       Does the teacher need to be in control or is it a way of handing over learning to the students?

-       Have multilingual classes translate poems etc into their own language

-       It can be extremely useful especially in ESP courses.

-       Get multilingual classes to translate into their L1s, then give ‘literal’ translations back into English

-       Fixing a bad translation into English is a great activity

-       Learners’ conversation are much more natural if they think about what they would say in L1 in the context before thinking about L2

-       Translating songs

-       Writing subtitles in L1 for a TV clip

-       Scraps of paper: L1 one side, L2 the other. Put in circle. Roll dice, say translation (works for very clear direct equivalents)

-       Getting students to translate L1 newspaper stories into L2 in summary and then present – works in reverse too

-       L1 can also be used for input or conversation trigger. For instance, a newspaper article in L1, but discussion in L2.

-       Drama activity: Students act out scene in L1 then watch it in L2 – great for cultural and paralinguistic features

-       For business lessons replicating real situations useful, e.g., getting students to explain menu, news headlines, signs, etc.

-       Translation great for practising reported speech as it should be practiced

-       Students can build list of troublesome false cognates

-       Find a badly translated menu and get students to improve it – mostly food vocabulary but a real task

Links

The full transcript

An Interview with Guy Cook

Guy Cook’s recent talk on translation

Links for Translators and Translator trainees


Cross-linguistic strategies from an MA thesis


You can leave a response, or trackback from your own site.

11 Responses to ““Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11”

  1. Clear, precise and mostly useful summary of an interesting and stimulating chat. Thank you.

  2. Sandy Millin says:

    Hi Shaun,
    Great summary! Thanks for doing it :)
    Sandy

  3. Thank you, Shaun, for this great summary. It was wonderful to be able to watch Guy Cook’s talk, especially after the #DOSConference tweets I followed. I’d like to take this opportunity to thank you again for tweeteing from the conference. It really gave a feel for what it must have been like for you.

    Now I really must read his book too :-)

    Erika

  4. [...] “Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11 – Shaun Wilden’s blog [...]

  5. [...] Shaun Wilden – @shaunwilden –  Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best … [...]

  6. [...] Shaun Wilden – @shaunwilden –  Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best … [...]

  7. Tefl Jobs says:

    Good summary Shaun.

    I sometimes like to use translation activities in class. Correcting bad translation can be quite a fun activity for students.

    Thanks, Jon.

  8. Monika Szelag says:

    It is a very interesting summary. It is very hard to be either on one side or another. You need to balance it.

    I stopped translating years ago when I moved to the UK (I am Polish) and now I don’t even own a Polish dictionary and don’t need it.

    However, but I got some bilingual dictionaries for my students this year for some of the reasons that you mentioned above. If I stopped or had no need for translation, it does mean my students will….

    Thanks for sharing.

    @ESOL_teacher

  9. [...] “Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11 – Shaun Wilden’s blog [...]

  10. download free dvdrip ita…

    [...]“Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11 | Shaun Wilden[...]…

  11. a ninja how draw to…

    [...]“Can translation (and translation tools) facilitate language learning and how can it be used to best effect” – a summary of eltchat 12/01/11 | Shaun Wilden[...]…

Leave a Reply

Powered by WordPress | Designed by: WordPress Themes | Thanks to best wordpress themes, Find WordPress Themes and Themes Directory